ترجمه کردی کتاب های «گزیده ای از شعر معاصر ایران» و مجموعه شعر «در کلام من باران می بارد» گزیده ای از اشعار سپید علیرضا قزوه در سومین نمایشگاه کتاب سلیمانی رونمایی شد.
به گزارش گیلونا، به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، مراسم افتتاحیه ترجمه کردی کتاب های «گزیده ای از شعر معاصر ایران» و مجموعه شعر «در کلام من باران می بارد» گزیده ای از اشعار سپید. علیرضا قزوه با حضور مهدی شوشتری (سرکنسول جمهوری اسلامی ایران در سلیمانیه)، علی رمضانی (مدیرکل خانه کتاب و ادبیات ایران)، داوود حسن پور (مرتبط فرهنگی سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران) ایران در سلیمانیه)، علی اکبر شیروانی (مدیرکل انتشارات سوره آنلاین) و مختار شکری پور (مترجم این دو اثر) در غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران در سومین نمایشگاه کتاب سلیمانیه برگزار شد.
بسیاری از شاعران و نویسندگان ایرانی در عراق شناخته شده نیستند
مهدی شوشتری در ابتدای این مراسم به بیان سخنانی درباره شعر معاصر ایران پرداخت و گفت: اگرچه کتاب های شعر و ادبیات ایران در اقلیم کردستان عراق ترجمه شده و همواره مورد استقبال قرار گرفته است، اما هنوز هم شاعران و نویسندگان ایرانی بسیاری در اینجا شناخته می شوند. . معرفی نشد؛ در این گزیده اشعار، اشعار تعدادی از شاعران گمنام ترجمه شده است و این می تواند سرآغاز حرکتی جدید برای معرفی بهتر شعر و شاعران ایرانی در اینجا باشد.
وی افزود: در نظر داریم با همکاری مجموعه های مرتبط در این زمینه مانند خانه آثار شاعران و نویسندگان ایرانی را که آثار بسیار شاخص و غنی دارند، اما هنوز معرفی آنها در اقلیم کردستان ارائه نشده است، ترجمه کنیم. کتاب و ادبیات ایران.”
توجه داشته باشید که در انتخاب این اشعار زبانی جهانی و رویکردی انسانی داشته باشید
در ادامه این آیین، مختار شکری پور با خوانش اشعاری از کتاب های ترجمه شده، سخنان خود را در خصوص معرفی این کتاب ها آغاز کرد و یادآور شد: شعرا و اشعاری که در کتاب «گزیده شعر معاصر ایران» اثر علیرضا به زبان کردی ترجمه شده است. قزوه (از شاعران و پژوهشگران امروز ایران) و مصطفی علیپور (شاعر و مدرس شعر) انتخاب شدند. به عنوان مترجم نیز پیشنهاداتی در مورد انتخاب شعرهایی ارائه کردم که زبان، سبک و سیاق جهانی تری داشته باشند و برای ترجمه به کردی مناسب باشند. واقعاً این اشعار باید پتانسیل و جذابیت برای مخاطبان شعر کردی داشته باشد و من حتی بر اساس شناختی که از ذائقه آنها دارم شعرهایی را پیشنهاد داده ام.
این روزنامه نگار و مترجم سپس به معرفی کتاب دیگری ترجمه شده به زبان کردی پرداخت و گفت: «در کلام من باران می بارد» نیز حاوی ترجمه گزیده ای از اشعار سپید علیرضا قزوه است که شاید مروری بر شعر سپید این شاعر باشد، اما در گزیده این اشعار به داشتن زبانی جهانی و رویکرد انسانی توجه ویژه ای داشت و در برخی از قطعات این اشعار تونلی شاعرانه در دنیای فناوری و مجازی امروز ایجاد شد.
این مترجم کرد در ادامه با بیان اینکه قزوه شاعری مرتجع نسبت به مسائل سیاسی و اجتماعی روز است، افزود: شاید این کنش شاعرانه قزوه نسبت به مسائل روز به شعور سیاسی و اجتماعی او بازگردد. اما قزوه در این دسته از اشعار خود با زبان و جوهره ای شاعرانه کوشید تا این کنشگری سیاسی و اجتماعی را ارائه و با اشکالاتی به چالش بکشد.
مختار شکری پور در پایان گفت: امیدوارم به لطف اشتیاق خوانندگان و علاقمندان به آثار ادبی ایران، شاهد ترجمه آثار ناشناخته اما پربار ادبیات ایران در منطقه باشیم تا این ادبیات معرفی شود. به عموم کردها.» نباش.
در پایان ترجمه کردی کتاب های «گزیده شعر معاصر ایران» و مجموعه شعر «در کلام من باران می بارد» از منتخبی از اشعار سپید علیرضا قزوه رونمایی شد.
مختار شکری پور پیش از این گزیده هایی از شعرهای شیرکو بیکاس «تو اینجا نیستی اما» و لطیف هلمت از «گورستان گل ها» را به کردی ترجمه کرده و قصد دارد سه کتاب دیگر از این شاعران و بختیارعلی شاعر دیگر را منتشر کند. و نویسنده مطرح کرد.
انتهای پیام/