فرهنگ و هنر

مشکل بازار نشر چیست؟ – گیلونا

محمد همتی می گوید: موضوع بازار نشر علاوه بر مسائلی که همه بازارها را تحت تاثیر قرار می دهد مانند قیمت مواد اولیه، سانسور است. مشکل بازار نشر، خستگی و سرخوردگی عمیق جامعه ایران از تفکر است.

مترجم آلمانی که آثاری از اوتفرید پروسلر، کریستین نوستلینگر، یوزف روث، مایکل کومپفمولر، یوگن روگه و دیگر نویسندگان ادبیات آلمانی و کتاب هنر دقت اثر مایکل اوپیتز را با موضوع مستندهای قوم نگاری خود ترجمه کرده است. پنجمین دوره جایزه کتاب سال سینما و «مارش رادتسکی» نوشته یوسف روث برنده دومین دوره جایزه «ابوالحسن نجفی» شد. “اجازه دهید ابتدا بگویم فروش بد نیست. محبوبیت نیز صفت مذموم نیست. کتاب های عامه پسند در هیچ جای دنیا جای کتاب های دیگر را نگرفته است. حتی گاهی اوقات این کتاب ها باعث عادت به کتابخوانی در خانه ها می شود. شرایط توزیع کتاب در ایران بهتر از این بود، به جرأت می گویم هر کتابی مخاطب خود را پیدا می کند، فعلاً بحث بازار نشر این نیست، گاهی هم می بینیم که کتاب های خاص در لیست پرمخاطب ترین کتاب ها قرار می گیرد. .

موضوع بازار نشر، علاوه بر مسائلی که همه بازارها را تحت تاثیر قرار می دهد، مانند قیمت مواد اولیه، سانسور است. مشکل بازار نشر، خستگی و سرخوردگی عمیق جامعه ایران از تفکر است. شکست تلاش‌های فکری و سیاسی ایرانیان در یکی دو قرن اخیر باعث شده است که اکثر مردم از خواندن و تفکر فرار کنند. مشکل بازار نشر فقر فراگیر مردم است وگرنه تیراژ کتاب حداکثر هزار و دو هزار نمی شد. اکنون شاهد انتشار کتاب های عالی هستیم که در نهایت در سیصد نسخه به بازار خواهد آمد. این سیصد و حتی هزار نفر را تقسیم بر میلیون نفر جمعیت ایران کنید و اگر اشتباه نکنم حالا که نرخ باسوادی به نود درصد رسیده است، ببینید در چه بدبختی هستیم.

اما خود جامعه همچنان با تمام وجود در تلاش است تا از سنگینی این رنج کمرش را صاف کند، کتابی در دست بگیرد و بخواند و فکر کند. گواه این موضوع، تجدید چاپ مکرر کتاب هایی است که ایده های متفاوتی داشته اند. به هر حال مترجم از این جامعه جدا نیست، تمام تلاش خود را می کند تا کتاب خوبی پیدا و ترجمه کند و به نیاز جامعه خود پاسخ دهد.»

همتی همچنین در پاسخ به اینکه گاهی شاهد رقابت بین ناشران و گاهی مترجمان برای انتشار هر چه سریعتر کتاب و تاثیر این معضل بر وضعیت بازار ترجمه هستیم، گفت: خب ببینید ما اینطور نداریم. کپی رایت نامیده می شود. و من واقعاً نمی دانم که این چند سال ادامه داشته است. چندین سال است که تعداد انگشت شماری از ناشران به دنبال حق چاپ هستند که سعی می کنند با جامعه ناشران جهانی ارتباط برقرار کنند. اگر اینطور نمی شد. ما قانون کپی رایت داشتیم و هر ناشری موظف بود از ناشر خارجی مجوز بگیرد، مترجمی که می‌داند کتابی که انتخاب کرده فقط با ترجمه آن منتشر می‌شود، با دست دادن کار نمی‌کند و از دیگری نمی‌ترسد. ترجمه تا پایان مراحل انتشار منتشر می شود و این بر کیفیت کار شما تأثیر می گذارد. و بازار نشر را به سمت ترجمه های بهتر و احترام به کیفیت ترجمه هدایت کند.”

انتهای پیام/