فرهنگ و هنر

پشت پرده گروه های زیرزمینی دوبله و پیشنهادهای وسوسه برانگیز شبکه های ماهواره ای

محمود قنبری ، پیشکسوت عرصه دوبله ، معتقد است: در شرایط سخت کرونری که گویندگان به صورت جداگانه در اتاق دوبله کار می کنند ، هیچ تعامل صوتی وجود نخواهد داشت و هیچ حسی وجود نخواهد داشت.

او می گوید: متاسفانه این روزها دوبله بیشتر به روزنامه تبدیل شده است. همانطور که دوستان خودشان می آیند و نقش هایشان را می خوانند و می روند و هیچ معامله ای انجام نمی شود ، هیچ حسی وجود نخواهد داشت.

مدیر پیشکسوت دوبلاژ در گفت وگو با گیلونا ، درباره مشکلاتی که ویروس کرونا در زمینه دوبله ایجاد کرده است ، توضیح می دهد: در این روزها با وجود رسانه های مختلف کار دوبله افزایش یافته است ، اما به دلیل کرونا افراد بد برتری غلبه کرده اند. شرایط و بلندگوها به تنهایی کار کرده اند و مشخص نیست که در نهایت چه اتفاقی می افتد.

وی تصریح می کند: در همه آثار هنری از جمله دوبله و حتی تئاتر ، تبادل کلامی بسیار مثر است و وقتی اینطور نباشد ، هیچ حسی وجود ندارد و کار ما روزنامه می شود. در عین حال ، این وضعیت کار مدیران دوبلاژ را دشوارتر کرد؛ زیرا آنها مجبورند یک سکانس را ده ها بار تکرار کنند و این باعث خستگی مفرط آنها می شود. همچنین از آنجا که مدیران دوبلاژ باید در اتاق دوبله حضور داشته باشند ، بیشتر مستعد ابتلا به بیماری عروق کرونا قلب هستند ، زیرا بسیاری از گویندگان به آنجا می روند.

وی در عین حال خاطرنشان می کند: به نظر من ، دوبله مانند یک ارکستر سمفونیک است که باید سازهای مختلفی را کنار هم قرار دهد تا صدایی زیبا ایجاد شود. به عنوان مثال ، ما برخی از فیلم ها را می بینیم که چهار بلندگو دارند و همه صداها یکسان هستند. در واقع انگار کسی برای همه صحبت کرده است ، که به نظر من تعامل صوتی نامیده نمی شود ، اما عدم سلیقه مدیر دوبلاژ ، فقدان گوینده خوب و عدم هماهنگی است.

قنبری درباره فعالیت این روزهای دوبله خود نیز می گوید: این روزها به ندرت کار می کنم. بسیاری از دانشجویان دوبله من هستند که برخی از روش های من را آموخته اند و فکر می کنم آنها جوانان خوب و با استعدادی هستند. وقتی دعوتم می کنند نمی توانم نه بگویم وگرنه مرا بازنشسته می دانند.

وی گفت: “من فکر می کنم به نظر می رسد دوبله با وجود همه محدودیت های کرونا هنوز هم بتواند خود را حفظ کند.” من با تاج کنار آمده ام. البته این درست است که کار ما احساس می شود ، اما من فکر می کنم در ابتدای کرونا همه نگران بودند ، اما وقتی دیدند این داستان طولانی است ، با این حضور شخصی موافقت کردند و به کار خود ادامه دادند.

این دوبله در این رابطه به این س ofال است که راه حل شما چیست تا دوبله با تمام مشکلات کرونری دچار مشکل نشود؟ وی پاسخ می دهد: “خوشبختانه بعد از دو سال توانستیم انجمن جدیدی را در زمینه دوبله راه اندازی کنیم. به اتفاق آقایان ناصر ممدوح و ابوالحسن تهامی ، به عنوان شورای مingسس این انجمن ، سعی کردیم اساسنامه ای مطابق با اساسنامه وزارت کار. ” و سپس ما مجمع ای تشکیل دادیم که خوشبختانه اولین بار بود که تقریباً همه صداپیشه ها پشت ماشین بودند. هیئت مدیره این انجمن نیز متشکل از جوانانی است که با برخی از پیشکسوتان در زمینه دوبله با ایده های جدید به همکاری آمده اند و می خواهند حرف جدیدی بزنند. امیدوارم کار آنها روی یک ترن هوایی بیفتد.

آیا درباره ورود گویندگان جوان به عرصه دوبله هم صحبت می کنید و از عملکرد آنها راضی هستید؟ وی گفت: متأسفانه ما در این زمینه بدبختی زیادی داریم. چندین گروه زیرزمینی به صورت غیرقانونی فعالیت می کنند. زمانی که من رئیس انجمن بودم ، نامه ای دریافت کردم تا خود را با گروه هایی که قاچاق انجام می دهند آشنا کنم و ما گفتیم که نمی دانیم. متأسفانه اکنون کار برای ترک ها و لبنانی ها مد شده است. در اساسنامه ما آمده است که گروه های همگن را می توان با شرکت در امتحان و کار در اینجا برای نجات آنها از فعالیت های زیرزمینی به عنوان اعضای انجمن نام برد ، که برخی از آنها در آن زمان پذیرفته شد ، اما متأسفانه بسیاری گفته اند که ما ممکن است در اینجا کار نکنیم زیرا آنها سریال های زیرزمینی و آنها نمی توانند زیر آن بروند.

وی گفت: “گروه های زیرزمینی ممکن است حتی کمتر درآمد داشته باشند ، اما کارهای زیادی برای انجام دادن دارند.” اما با وجود این مشکلات در زمینه دوبله ، ما باید به پاساکرونا برویم تا شکل جدیدی به دوبله بدهیم ، در این شرایط نمی توان کاری کرد. من فارسی وان را به خاطر دارم ، وقتی او اولین عصبانیت را زد ، از من خواستند که به آنجا بروم ، به او آموزش بدهم و دوبله را انجام دهم ، که من گفتم در عمرم هرگز انجام نداده ام. بعد از آن ، به یاد می آورم که مدیر جم ، ده ها بار با من تماس گرفت ، تمام مطالعات را به من داد ، و من دوباره گفتم ، دیوارهای پشت سرم را فرو نمی ریزم چون نزدیک بازنشستگی من بود. متأسفانه تعدادی از دوستان رفته اند و به دلیل نداشتن عقب یا جلو گرفته شده اند ، همیشه در ابتدای کار در باغ سبز خود را نشان می دهند ، اما وقتی به آنجا می روید ، می بینید که برده آنها شده اید. عصر ما دیگر هیجان گذشته نیست.

در بخشی دیگر از این مصاحبه ، قنبری ، در پاسخ به اینکه ظهور سریال های تلویزیونی اروپایی و آمریکایی به جای سریال های چینی و کره ای چقدر می تواند منجر به بهبود کیفیت دوبله شود؟ او می گوید: “من فکر می کنم سریال های چینی و ژاپنی مدیر دوبلاژ را می خواهند زیرا هر از گاهی صحبت می کنند و اگر در وسط جمله متوقف شوید بی معنی می شود ؛ بنابراین وظیفه مدیر دوبلاژ این است که ساختار و محتوای دوبله جمله. به نظر من ، دوبله چنین کارهایی کار دشواری است. من همیشه به شاگردان و مدیران دوبلاژ خود می گویم که با عبارات بازی کنند و محتوا را به هم نزنند. به نظر می رسد کسی که کار خود را می داند اروپایی ، آمریکایی ، چینی یا کره ای ندارد. ناگفته نماند که صداهای جاودانه ما 50 سال پیش دوبله را با فیلم های کلاسیک آمریکایی آموختند ، اما این بندگان خدا اکنون با مجموعه ای از فیلم های بی کیفیت روبرو هستند. به دلیل کرونا ، وضعیت بدتر شده است و آنها یکی یکی می آیند و می روند و اصلاً نمی دانند طرف قبلی چه گفته است. در هر صورت ، امیدوارم در دوران پس از کرونا ، دوبله به دوران طلایی بازگردد به

محمود قنبری و منوچهر اسماعیلی در مراسم تشییع پیکر مرحوم بهرام زند دوبلور پیشکسوت

این صداپیشه قدیمی در نهایت درباره اینکه آیا آنها توانسته اند جایگزینی برای نسل طلایی دوبله مانند بهرام زند ، حسین عرفانی ، پرویز بهرام و غیره معرفی کنند. چه کسی در این سالها مرده است؟ تأکید کنید: من همچنین در مراسم تشییع جنازه مرحوم زند اعلام کردم که بهرام جایگزینی ندارد و اکنون می گویم. همچنین مرحوم حسین عرفانی و همه صداهای ماندگار که جایگزینی ندارند ، اما در طول نسل آینده ، دوبله باید تقویت شود تا نتیجه بهتری به دست آید. سخنرانان جوان باید بیشتر مراقب باشند. متأسفانه ما بسیاری از مهره های خود را از دست داده ایم ، مانند مرحوم کسمایی ، کاملی و … که هرگز جایگزین نشده اند ، بنابراین مهره چینی برای ما مشکل است. بحث دیگر در دوبله این است که مدیران دوبلاژ همه استعدادهای دوستان انجمن را نمی شناسند و فقط یک صدا را می شنوند؛ اگر قرار باشد آنها روی میز آزمایش شوند و استعدادهای آنها برای تعیین تعداد کشته ها مشخص شود ، البته این همه زمان می برد و بدون تاج حل می شود.

انتهای پیام